Новости Русского Мира
Честные и полезные новости для думающих людей

Новости РуАНа

Тайный иврит, на котором писал Пастернак

Редакция, 19 ноября 2024
Просмотров: 2957
Версия для печати Версия для печати
Тайный иврит, на котором писал Пастернак
Борис Леонидович Пастернак (Борис Исаакович Постернак) считается крупнейшим русским поэтом XXвека. Получил Нобелевскую премию по литературе за роман «Доктор Живаго». Что не так с русским языком, на котором он писал?...

 

 

 

«Доктор Живаго» как диверсия ЦРУ против русского языка

Это ведь ещё Есенин чувствовал в Пастернаке угрозу русскому языку. Завидев его, Пастернака, даже через улицу, Есенин кричал дурашливо:

– Эй, Пастернак, морда конская, доколе ты будешь курочить русский язык...

И это ведь ещё до того, как появился «Доктор Живаго».

А что бы он кричал, доживи он до тех времён, когда смог бы прочесть этот роман?

Думаю, и тут Есенин бы петлёй закончил.

Тайный иврит, на котором писал Пастернак

Представил, как он читает следующее:

«За вороньими гнёздами графининого сада показалась чудовищных размеров исчерна-багровая луна. Сначала она была похожа на кирпичную паровую мельницу в Зыбушине, а потом пожелтела, как бирючевская железнодорожная водокачка».

Восходящая луна, похожая одновременно на паровую мельницу и водокачку? До такого мировая литература точно ещё не доросла, не додумалась.

«В лесу за палатками громко бранились двое. Свежий высокий лес гулко разносил отголоски их спора, но слов не было слышно».

Не слышно громких слов? Или невозможно было понять эти слова из-за расстояния?

«Перед рассветом путник с возницею приехали в селение, носившее требуемое(?) название».

«Из горящего Ермолаевского волостного правления выбежало несколько раздетых новобранцев, один совсем босой и голый, в едва натянутых штанах…».

Совсем босой и голый, в едва натянутых штанах?

«Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог…».

Сначала ты раздавлен весом птичьего «высвиста» и только потом догадываешься, что речь-то идёт о музыкальных тонах. И то, если имеешь музыкальное образование, а ведь Пастернак объявил, что пишет для самого простого и никак не подготовленного читателя.

«Никогда Павел Павлович не был самоубийцей».

«Писавший прохаживался».

«...всего в жизни им при­дется добиваться своими боками».

«Живаго описывал Гордону внешний вид местности…».

«Он поминутно дарил ему что-нибудь…».

Поминутно, вместо постоянно?

«Сейчас же истопить в спальне, чтобы не мерзнуть ночью без надобности».

А бывает ли у человека потребность мёрзнуть по надобности?

«В глаза сразу бросалась печать порядка, лежавшая на вещах в некоторых углах дома…».

«Она читает так, точно это не высшая деятельность человека, а нечто простейшее, доступное животным».

Очень сомнительный для интеллигентной женщины комплимент, ведь можно за такой от особо чувствительной читательницы и по сусалам схлопотать.

Так что при чтении романа часто возникает смутное ощущение, что «Доктор Живаго» написан нынешним таджикским мигрантом, осваивающим русский язык параллельно с почтенным ремеслом московского дворника.

О том, знал ли Пастернак русский язык, постоянные возникают смутные сомнения:

Посёлок дачный, срубленный в дуброве,

Блистал слюдой, переливался льдом,

И целым бором ели, свесив брови,

Брели на полузанесённый дом.

Но ведь русское слово «дубрава», переделанное Пастернаком на пушкинский лад, означает дубовый лес, дубовую рощу. И почему из дубового леса побрели вдруг ели? «Дуброва» не может быть с еловыми бровями. А если лес еловый, то и называется он на русском языке «ельником». Ельник. Конечно, в дубовом лесу могут расти и ели, но такой лес уже будет называться смешанным, и лес такой никакого права не имеет называться «дубровой». И во всех словарях русского языка русские леса имеют именно такие названия.

Дубовые леса – дубрава, еловый лес – ельник, леса с несколькими видами деревьев называются смешанными. Тут, может быть, и бывают дубы с еловыми бровями. Есть ещё слово «дебри», и оно точно определяет то, что делают пастернаки из русского языка. Я родился и вырос в лесных краях, там жили люди, далёкие от сочинения нобелевских опусов, но знали свой язык лучше Пастернака. И именно их язык вошёл в русские словари. И этот русский язык стоило бы знать великим русским писателям.

Как выглядит настоящая дубрава, мог Пастернак видеть на знаменитой картине Ивана Шишкина «Дубовая роща». Он не мог не знать о существовании этой картины, ведь сам когда-то мечтал стать художником. Впрочем, он рисовал бы, наверное, исключительно квадраты Малевича.

Это его фирменный стиль.

Тайный иврит, на котором писал Пастернак

Тут возникают, конечно, вопросы. Был ли перевод «Доктора Живаго», который выдвинул на Нобеля Альбер Камю, идентичен оригиналу? Не награждён ли этой премией некий удобоваримый новодел? И как звучит по-французски «писавший прохаживался». И ещё – удивительно мне, почему до сей поры бесчисленные пастернаковеды и пастернакоеды не догадались обратиться к какому-нибудь Акунину, чтобы он наново переписал «Доктора Живаго» и придал ему хотя бы приличный вид. Или перевёл на русский с того французского текста, который был в распоряжении Альбера Камю и Нобелевского комитета. Потом можно поднять новую волну ажиотажа, и в начавшейся сумятице подсунуть нам нового Пастернака. Дело это в создавшейся ситуации кажется мне вполне благородным – будет спасено лицо непревзойдённого классика.

О гениальности одного из героев своего романа, а все они списаны с самого себя, обожаемого, Пастернак восторженно говорит: «(Он) умел выражать мысли в той форме, в какой они приходят в голову в первую минуту, пока они живы и не обессмыслятся». Живой, не литературный Пастернак превзошёл этот идеал мыслителя, его мысли и слова, даже и не выраженные ещё, уже были мёртвыми и бессмысленными.

И думаю я, не в том ли вся та несусветная шумиха с этим романом, который с таким упорством продвигала американская к нам неприязнь в лице тамошнего ЦРУ. Им стало необходимо обгадить этой хитроумной диверсией наш могучий и великий язык. И у них получилось ведь...

Источник

 

..В 1945 году Пастернак начал работу над романом «Доктор Живаго». Являясь, по оценке самого писателя, вершиной его творчества как прозаика, роман являет собой широкое полотно жизни российской интеллигенции на фоне драматического периода от начала столетия до Великой Отечественной войны.

Роман был резко негативно встречен властями и официальной советской литературной средой, запрещен к печати из-за неоднозначного отношения автора к Октябрьской революции и последующим изменениям в жизни страны.

Книга вышла в свет сначала в Италии в 1957 году в издательстве Фельтринелли, а потом в Голландии и Великобритании. ЦРУ организовало распространение произведения среди советских туристов на Всемирной выставке 1958 года в Брюсселе и на фестивале молодёжи и студентов в Вене. Как следует из рассекреченных документов, в конце 1950-х годов британское министерство иностранных дел пыталось использовать роман как инструмент антикоммунистической пропаганды.

Источник

 

Тайный иврит. На каком языке писал Пастернак?